🔙 Hồi tiếp theo 🔜
Lời nói đầu
Tây du ký là một bộ tiểu
thuyết mang tính chất thần thoại và truyền thuyết dân gian Trung Quốc của nhà
văn Ngô Thừa Ân, vào khoảng năm Gia Tĩnh, Vạn Lịch giữa đời Minh. Nhiều nhân vật
như Tôn Ngộ Không, Trư Bát Giới… đã đi vào cuộc sống quần chúng và trở thành biểu
tượng cho các loại người.
Cho đến nay, Tây du ký
đã được dịch ra nhiều thứ tiếng: Nga, Anh, Nhật. v.v… Đặc biệt ở vùng Đông Nam
Á, nó được quần chúng rất ưa thích.
Trước đây ở nước ta đã
có nhiều người dịch Tây du ký ra tiếng Việt. Nhưng qua mỗi lần dịch, tác phẩm bị
lược bỏ ít nhiều chi tiết, hoặc dịch nhiều đoạn không sát ý của nguyên tác (có
lẽ theo các nguyên bản khác nhau).
Lần này, Nhà xuất bản
Văn học chủ trương cho dịch lại Tây du ký một cách đầy đủ hơn. Trong quá trình
dịch thuật, dịch giả có tham khảo các bản dịch đã xuất bản trước đây, chủ yếu
là bản dịch của Thụy đình – Chu Thiên, hiệu đính Nhà xuất bản Phổ thông Hà Nội,
1960, – bản dịch gần đây nhất. Trong phần dịch thơ, nếu đoạn nào, bài nào của bản
dịch cũ dịch tương đối tốt, thì dịch giả lần này không dịch lại, mà lấy nguyên
vẹn và đánh dấu hoa thị ngay ở câu mở đầu.
Tuy dịch giả lần này đã
có nhiều cố gắng, nhưng không sao tránh khỏi sai sót, rất mong các bạn đọc chỉ
giáo thêm.
NHÀ XUẤT BẢN VĂN HỌC
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét